Авторизация
 

Перевод свидетельства о рождении

Особенности перевода свидетельства о рождении

 

Очень часто у людей возникает необходимость в услуге перевода стандартных документов. Одним из наиболее популярных является свидетельство о рождении.

 

Как только человек рождается, на него сразу же регистрируется свидетельство о рождении. После получения паспорта роль этого документа отходит на второй план. Однако свидетельство может потребоваться в различных ситуациях. Например, когда решается вопрос с наследством. Либо вы отправляетесь за границу. Цели визита могут быть разными: получение вида на жительство, учеба, заключение брака в другой стране и т.д.

Как показывает практика, многим иностранным гражданам, которые давно живут в нашей стране, приходится сталкиваться с определенными трудностями, решая вопросы наследства. Обычно им приходится ехать в страну, в которой они родились, чтобы уладить все формальности. Согласно правилам, в данном случае требуется предоставить копию свидетельства о рождении, предварительно заверив ее у нотариуса.

Однако проблему можно решить проще. Достаточно выполнить перевод документа, затем поставить печать нотариуса и отправить его почтой.

Основные требования к переводу стандартных документов

  • Соблюдение принятой структуры;

  • Нужно правильно осуществлять перевод;

  • В обязательном порядке переводится любая дополнительная информация. Например, штампы, печати и другие обозначения, написанные от руки;

  • Особенное внимание при переводе свидетельства требуется уделить имени и фамилии владельца документа. Данные должны быть написаны латинскими буквами и соответствовать аналогичной информации в заграничном паспорте. При этом не имеет значения, на какой язык осуществляется перевод;

  • Следует учитывать, что серию свидетельства переводить не нужно. Просто оставить как есть.

Если в процессе перевода были допущены неточности или ошибки, впоследствии у человека могут возникнуть различные проблемы. Помимо всего прочего, документ обязательно заверяется нотариусом. Также придется пройти процедуру его легализации. В зависимости от страны, в которую отправляется заявитель, предусматривается свой способ подтверждения (легализация или апостилирование).

Как осуществляется стандартная процедура (нотариальное заверение и проставление штампа апостиль)

  • В оригинале проставляют апостиль;

  • Затем осуществляют перевод;

  • Нотариус выполняет заверку документа. Согласно правилам, перевод подшивают к нотариально заверенной копии;

  • Иногда приходится ставить второй штамп апостиль. Это определяется в индивидуальном порядке.

Бюро переводов – обращайтесь к профессионалам

Если вы заинтересованы в услугах качественного перевода и хотите в кратчайшие сроки уладить все формальности, воспользуйтесь услугами бюро переводов.

 





Если вы обнаружили ошибку на этой странице, выделите ее и нажмите Ctrl+Enter.

Теги: перевод, документы, свидетельство, апостиль, бюро


ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ:
Оставить комментарий
  • Новости
  • Популярное
Календарь
«    Август 2019    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031