Авторизация
 

Креминь напомнил театрам об обязательном переводе спектаклей на украинский

Накануне нового театрального сезона, который традиционно стартует в начале осени, мовный омбудсмен Тарас Креминь решил напомнить служителям Мельпомены о том, что отныне спектакли не на украинском языке должны сопровождаться звуковым переводом или субтитрами. Об этом сам Креминь написал в Facebook.

Сфера культуры подверглась полной украинизации с 16 июля текущего года, когда в силу вступила статья языкового закона №23. Теперь в Украине все зрелищные и культурные мероприятия, которые проводятся на русском или других негосударственных языках, должны обязательно сопровождаться субтитрами, звуковым или другим типом перевода на украинский.

Креминь также рассказал о результатах мониторинга деятельности украинских театров в прошлом году. По его данным, в 15 регионах коммунальные и государственные учреждения этой сферы показывали представления исключительно на украинском.

В остальных регионах 78% (13 842) показов были на украинском, а 22% (3 977) - на других областях. Больше всего таких спектаклей показали в Одесской - 63,8%, Харьковской - 63,0% и Донецкой - 60,3% областях. При этом на украинский перевели 31,1% (1 235) показов спектаклей.

По мнению мовного омбудсмена, у театров есть достаточный уровень технического обеспечения, чтобы обеспечить перевод всех спектаклей на украинский.





Если вы обнаружили ошибку на этой странице, выделите ее и нажмите Ctrl+Enter.

Теги: Креминь, спектаклей, украинский, украинском, субтитрами, сопровождаться, должны, других, показов, областях, регионах, театров, звуковым, перевода, языках, обязательно, другим, типом, сферы, учреждения


ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ:
Оставить комментарий
  • Новости
  • Популярное
Календарь
«    Январь 2022    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31