Все технические статьи должны носить официально-деловой стиль, где отсутствуют лирические отступления и используется терминология. Такая статья должна содержать достоверную информацию в полном для ее понимания объеме. Предложения должны быть краткие, но понятные и направленные на определенную аудиторию, в зависимости от темы. Ну и самое главное правило - текст не должен быть скучным. Если автору неинтересно читать, то и читателям будет скучно. Нужно правильно структурировать текст и излагать кратко факты, желательно подтверждая их примерами.
Написать техническую статью сложно. Перевести ее на другой язык - еще сложнее. И дело даже не в том, что нужно найти квалифицированного переводчика, а в том, что переводчик должен разбираться в той области, к которой относится переводимый текст. Такие лингвисты на вес золота. Но в тесном сотрудничестве с профессионалами в разных областях производства и услуг, можно грамотно перевести технический текст, включая чертежи, схемы и графики.
Агентство переводов Kenaz https://kenaztranslations.com/ru/technicheskiy-perevod/ специализируется на переводах нестандартных текстов, а именно:
Поэтому здесь к техническому переводу подходят всесторонне. Во-первых, за перевод берется тот специалист, который четко разбирается в предмете разговора, как на языке оригинала, так и на языке перевода. Во-вторых, поскольку технический текст содержит различную терминологию и аббревиатуру, лингвист тесно взаимодействует с инженерами и техническими специалистами, что позволяет боле точно переложить текст на переводимый язык.
Бюро переводов kenaztranslations.com имеет богатый опыт в переводе подобных текстов, приобретенный при сотрудничестве с ведущими украинскими и международными промышленными предприятиями в самых разных отраслях. Понимая важность технического перевода, здесь применяют автоматизированные инструменты, что бы минимизировать человеческий фактор и выдать в конечном итоге высококачественный продукт.
Если вы обнаружили ошибку на этой странице, выделите ее и нажмите Ctrl+Enter.
|